

Syvdelt puja på nett
Den syvdelte puja
Namo buddhāya
Namo dharmāya
Namo saṅghāya
Namo nama
oṃ
āḥ
hūṃ
Lovpris
Med mandarava, blå lotus og jasmin,
med all deilig, duftende flora,
og de prektigste blomsterkranser
lovpriser jeg med den største aktelse
de ærverdige vise.
Jeg svøper dem i skyer av røkelse,
søt og inntrengende.
Jeg tilbyr dem utsøkte retter
og forfriskende drikke.
Jeg tilbyr dem lamper, besatt med juveler,
prydet med gyldne lotusblomster.
På veien, dynket i parfyme
strør jeg de vakreste blomster.
Heder
Så mange ganger
som det er atomer i de tusen millioner verdener
hedrer jeg med den største ærbødighet
alle buddhaer fra de tre tider,
Saddharma,
og det suverene fellesskap.
Jeg hedrer alle helligdommer
og steder der bodhisattvaene har vært.
Jeg bøyer meg for mesterne
og de som er verdig min dypeste heder.
Å søke tilflukt
I dag søker jeg tilflukt
hos de sterke beskyttere,
hvis hensikt det er
å vokte verden.
De mektige seierherrer
som beseirer all lidelse.
Helhjertet søker jeg også tilflukt
i Dharmaen de har konstatert:
et sikkert tilholdssted
fra tilblivelsens endeløse rundgang.
Likedan søker jeg tilflukt
i skaren av bodhisattvaer.
De tre tilfluktene
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa
Buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi
Dhammaṃ saraṇaṃ gacchāmi
Saṅghaṃ saraṇaṃ gacchāmi
Dutiyampi Buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi
Dutiyampi Dhammaṃ saraṇaṃ gacchāmi
Dutiyampi Saṅghaṃ saraṇaṃ gacchāmi
Tatiyampi Buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi
Tatiyampi Dhammaṃ saraṇaṃ gacchāmi
Tatiyampi Saṅghaṃ saraṇaṃ gacchāmi
Oversettelse
Jeg bøyer meg for den velsignede, som er almisser verdig,
den fullkomment oppvåknede Buddha (tre ganger)
Jeg søker tilflukt i Buddha
Jeg søker tilflukt i Dhamma
Jeg søker tilflukt i Sangha
For annen gang søker jeg tilflukt i Buddha
For annen gang søker jeg tilflukt i Dhamma
For annen gang søker jeg tilflukt i Sangha
For tredje gang søker jeg tilflukt i Buddha
For tredje gang søker jeg tilflukt i Dhamma
For tredje gang søker jeg tilflukt i Sangha
De fem retningslinjer
Pāṇātipātā veramaṇī sikkhāpadaṃ samādiyāmi.
Adinnādānā veramaṇī sikkhāpadaṃ samādiyāmi.
Kāmesu micchācārā veramaṇī sikkhāpadaṃ samādiyāmi.
Musāvādā veramaṇī sikkhāpadaṃ samādiyāmi.
Surāmeraya majja pamādaṭṭhānā veramaṇī sikkhāpadaṃ samādiyāmi.
Sādhu sādhu sādhu
De positive retningslinjer
Med kjærlige, vennlige handlinger foredler jeg min kropp.
Med åpenhjertig gavmildhet, foredler jeg min kropp.
Med stillhet, enkelhet, og nøysomhet foredler jeg min kropp.
Med sannferdige ord foredler jeg min tale.
Med klar og strålende oppmerksomhet foredler jeg mitt sinn.
Oversettelse
Jeg påtar meg treningen i å avstå fra å ta liv.
Jeg påtar meg treningen i å avstå fra å ta det som ikke er gitt.
Jeg påtar meg treningen i å avstå fra seksuelt misbruk.
Jeg påtar meg treningen i å avstå fra usann tale.
Jeg påtar meg treningen i å avstå fra berusende midler.
De ti retningslinjer
Pāṇātipātā veramaṇī-sikkhāpadaṃ samādiyāmi
Adinnādānā veramaṇī-sikkhāpadaṃ samādiyāmi
Kāmesu micchācārā veramaṇī-sikkhāpadaṃ samādiyāmi
Musāvādā veramaṇī-sikkhāpadaṃ samādiyāmi
Pharusavācāya veramaṇī-sikkhāpadaṃ samādiyāmi
Samphappalāpā veramaṇī-sikkhāpadaṃ samādiyāmi
Pisuṇavācāya veramaṇī-sikkhāpadaṃ samādiyāmi
Abhijjhāya veramaṇī-sikkhāpadaṃ samādiyāmi
Byāpādā veramaṇī-sikkhāpadaṃ samādiyāmi
Micchādiṭṭhiyā veramaṇī-sikkhāpadaṃ samādiyāmi
Sādhu sādhu sādhu
De positive retningslinjer
Med kjærlige, vennlige handlinger foredler jeg min kropp.
Med åpenhjertelig gavmildhet foredler jeg min kropp.
Med stillhet, enkelhet og nøysomhet foredler jeg min kropp.
Med sannferdige ord foredler jeg min tale.
Med vennlige vendinger foredler jeg min tale.
Med nyttige utsagn foredler jeg min tale.
Med uttalelser som skaper harmoni foredler jeg min tale.
Ved å forlate begjær for tilfredshet, foredler jeg mitt sinn.
Ved å omdanne hat til medlidelse, foredler jeg mitt sinn.
Ved å forvandle uvitenhet til visdom, foredler jeg mitt sinn.
Oversettelse
Jeg påtar meg treningen i å avstå fra å ta liv.
Jeg påtar meg treningen i å avstå fra å ta det som ikke er gitt.
Jeg påtar meg treningen i å avstå fra seksuelt misbruk.
Jeg påtar meg treningen i å avstå fra usann tale.
Jeg påtar meg treningen i å avstå fra uvennlig språkbruk.
Jeg påtar meg treningen i å avstå fra tomt snakk.
Jeg påtar meg treningen i å avstå fra sladder og baktale.
Jeg påtar meg treningen i å avstå fra begjær.
Jeg påtar meg treningen i å avstå fra hat.
Jeg påtar meg treningen i å avstå fra vrangforestillinger.
Betroelse
Det onde jeg har stablet opp
ved dumme og umodne handlinger
som bryter med naturlig etikk
og verdslige konvensjoner
alt dette bekjenner jeg til beskytterne.
Som jeg står fremfor dem,
hendene samlet i den største ærbødighet,
og av frykt for lidelse
hilser jeg dem igjen og igjen.
Måtte veiviserne motta dette med vennlighet
slik som det er med mange feil.
Det som ikke er godt, ærede beskyttere,
skal jeg ikke gjøre igjen.
Gledesjubel over det gode
Jeg jubler av glede
over det gode alle vesen har gjort
som fører til ro
ved lidelsens slutt.
Måtte de som har lidd bli lykkelige!
Jeg jubler ved frigjøring
fra lidelsen ved livets endeløse kretsløp.
Jeg jubler over bodhisattvaene
og buddhaene
som er beskyttere.
Jeg jubler over hjertets lengsel etter oppvåkning
og læren,
de hav som bringer glede til alle vesen,
og er alle vesens lykkelige tilholdssted.
Innbydelse
Som jeg hedrer dem med hendene samlet i ærbødighet
innbyr jeg buddhaene i alle himmelretninger;
måtte de la Dharmaens lampe lyse vei
gjennom vrangforestillingenes pinsler!
Med hendene samlet i ærbødighet
ber jeg seierherrene
som selv ønsker å tre inn i nirvana:
Bli her til tidenes ende,
så denne verden ikke formørkes!
Hjertesūtraen
Medlidenhetens bodhisattva,
i dypeste meditasjon,
så at de fem skandhaer er tomme,
og brøt de bånd som voldte ham lidelse.
Her er form ikke annet enn tomhet
tomhet er ikke annet enn form
form er tomhet
tomhet er form
Følelser, tanker og tilbøyeligheter,
bevisstheten selv har samme kjennetegn.
Alle fenomener har tomhetens kjennetegn,
de hverken oppstår eller forgår,
er hverken skitne eller rene,
hverken tiltar eller avtar.
Slik er alle fenomener tomme, uten form,
uten følelse, tanke eller tilbøyelighet,
uten bevissthet.
Uten øye, øre, nese, tunge, kropp, eller sinn.
Uten farge, lyd, lukt, smak, berøring
eller det sinnet griper tak i.
Det er heller ingen sansing.
Ingen uvitenhet eller slutt på uvitenhet,
eller det som kommer av uvitenhet.
Ingen tæring, ingen død,
ingen ende.
Ingen lidelse, eller årsak til lidelse,
ingen ende på lidelse,
eller edel vei som leder vekk fra lidelse.
Ikke engang visdom å oppnå!
Oppnåelse er også tomhet.
Erkjenn at bodhisattvaen
ikke holder fast ved noe
men lever i tillit
til denne fullkomne visdom,
er fri fra villedende begrensninger,
fri fra frykten de avler,
og når det mest fullkomne nirvana.
Alle buddhaer før og nå,
samt buddhaer i tider som kommer,
bruker denne fullkomne visdom
og ser perfekt uten slør.
Lytt til det mektige dhāraṇī,
det strålende makeløse mantra;
Prajñāpāramitā
hvis ord lindrer all smerte.
Hør og tro det er sant!
Gate gate pāragate pārasaṃgate bodhi svāhā
Gate gate pāragate pārasaṃgate bodhi svāhā
Gate gate pāragate pārasaṃgate bodhi svāhā
Gi bort meg selv og alle mine fortrinn
Måtte de fortrinn jeg har oppnådd
ved å handle slik
lindre all verdens lidelse.
Mine personligheter gjennom mange liv,
mine eiendeler
og mine fortrinn på alle tre måter
gir jeg bort uten tanke på meg selv
til gavn for alle vesen.
Likesom jorden og andre elementer
er tilgjengelige på mange måter
for den talløse skaren av vesen
som bor i det endeløse rom.
Slik vil jeg også stå
til tjeneste for alle vesen
hvor enn de måtte være
så lenge de ikke har oppnådd
fred.
Mantraer
oṃ maṇi padme hūṃ
Avalokiteśvara
oṃ a ra pa ca na dhīḥ
Mañjuśrī
oṃ vajrapāṇi hūṃ
Vajrapāṇi
oṃ tāre tuttāre ture svāhā
Tārā
oṃ amideva hrīḥ
Amitābha
oṃ muni muni mahā muni śākyamuni svāhā
Śākyamuni
oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ
Padmasambhava
gate gate pāragate pārasaṃgate bodhi svāhā
Prajñāpāramitā
oṃ śānti śānti śānti